Legal Translation

국가마다 사법제도와 시스템이 다르기 때문에 법률번역은 상당히 복잡한 서비스 영역입니다.  어느 국가에서 통용되는 법률용어가 다른 국가에서는 정확히 동일한 의미로 사용되지 않을 수 있기 때문입니다.  또한, 법률번역은 각 관할지역마다 조금씩 상이한 법률용어 속에 내포된 미묘한 의미의 차이를 전달해야 하기 때문에 다른 일상언어 번역보다 훨씬 더 복잡합니다.  따라서, 법률번역이 이루어지는 두 언어 국가에서 요구하는 모든 법률적 요구사항들을 충족하는지 여부를 확인할 수 있도록 두 나라의 법률제도에 대한 풍부한 지식을 보유해야 함은 물론, 실제 두 나라에서 실무경험을 갖추었는지가 매우 중요한 부분입니다.

저희 사무실은 수 년 동안 미국과 한국의 변호사로서의 실무경험을 바탕으로, 지식재산(특허권, 상표권, 저작권) 관련 서류, 소환장, 소장 및 준비서면, 법정 증거서류, 법원 결정문, 각종 계약서 및 합의서, 유언 서류, 이민 서류 등 다양한 법률 문서를 한국어와 영어로 번역서비스를 제공하고 있습니다.

Translate-Button-White.jpg